|
Projekti
|
O METRIČKIM
ADAPTACIJAMA NESIMETRIČNOG
DESETERCA U POLJSKIM PREVODIMA SRPSKE NARODNE POEZIJE
Glavne metričke
aspekte prevođenja srpskog narodnog
nesimetričnog deseterca na poljski – na primerima ekvimetričnih
prevoda – izložili smo u radu Srpske
deseteračke pesme u poljskim
prevodima (prilog proučavanju
uporedne slovenske metrike).[1] Kao
preliminarno razmatranje, predstavićemo
ovom prilikom tipologiju metričkih
adaptacija toga stiha, odnosno njegove najmarkantnije relacije sa
prevodnim konkretizacijama, i to uglavnom na primerima starijih poljskih
prevoda – kako lirskih („ženskih“),
tako i epskih („muških“/„junačkih") srpskih
narodnih pesama.
*
Pre no što pristupimo samoj temi, istaći
ćemo još jednom da deseterac sa
medijanom posle 4. sloga, odnosno segmentacijom 4+6 – uprkos ukorenjenim
zabludama, našim (o relativnoj mladosti ovoga stiha kod nas) i
poljskim (o navodnoj nezastupljenosti ovoga stiha kod Poljaka) –
predstavlja izuzetno zanimljivu a dosad uglavnom nedovoljno vrednovanu
»zonu dodira« između dveju književnih
tradicija, usmenih i pisanih.
O prirodi i genezi srpskog nesimetričnog
deseterca – polazišnoj veličini
u lancu naših istraživanja – bilo je
govora u ranijim prilikama.[2]
Okrenimo se zato poljskom terenu. Za nas je on od prvorazrednog značaja,
jer pruža svedočanstvo o
postojanju slovenskih deseteračkih
pesama još u srednjem veku. Autentična
poljska pesma ispevana desetercem 4+6, tzv. Cantilena vulgaris (ili
Wiersz o małżeństwie,
inc. Nie wybiraj, junochu, oczyma…), zapisana je oko 1460.
Potkraj XIX veka, godine 1892, objavio ju je u Jagićevom
„Arhivu"Aleksander Brikner u pet različitih
varijanata, čija nepodudarnost
nepobitno dokazuje da je poljska Pesma o ženidbi
živela u usmenoj tradiciji i mnogo pre no
što je zapisana.[3]
Poljski pesnici zlatnog XVI veka (Stanislav
Klerika, Marćin Bjelski, Mikolaj
Rej, Jan Kohanovski…) koristili su se, pored ostalih razmera, i
desetercem 4+6, pa su i neki od vrhunaca poljske renesansne poezije
prepoznatljivi upravo po ovom stihu. Dovoljno je navesti samo primer
antologijske pesme Jana Kohanovskog Serce roście
patrząc na te czasy!… Da spomenuti pesnici nisu
koristili nekakav naknadno, u književnoj
laboratoriji sintetizovan metrički obrazac – posredno svedoči
i činjenica da već
na prelazu iz XVI u XVII vek nesimetrični
deseterac, prema M. R. Majenovoj, zvuči
arhaično i »prostonarodno«, pa
se u nekim ponovljenim izdanjima (npr. dela Klerike i Bjelskog) zamenjuje
modernijim, »evropskim« stihovima – jedanaestercem i trinaestercem.[4]
Izgubivši svoj literarni status koncem XVI
veka, nesimetrični deseterac je u
poljskom pesništvu zadržao ulogu »folklornog
markera«, odnosno negativnog obeležja
»prostonarodnosti«. Do rehabilitacije statusa ovoga stiha moglo je doći
tek sa suštinskom promenom odnosa prema »prostonarodnome« i temeljnom
revizijom vrednovanja »visokih« i »niskih« književnih
stilova. Uslove za to omogućio je tek romantizam koji je,
zahvaljujući svom odnosu prema
folkloru uopšte, obezbedio kulturni status narodnog pesništva i
doprineo njegovoj promociji u kasnijim epohama. Tako su neke od poljskih
narodnih deseteračkih pesama
stekle opštu popularnost.[5]
Zahvaljujući
Mickjeviču i drugim poljskim
romantičarima – a potom i
prevodiocima srpske narodne deseteračke
pesme – nesimetrični deseterac
je za nove stvaraoce funkcionisao dalje, s jedne strane, kao stilizacija
folklora, a sa druge – kao kvalitativno nov silabotonski razmer
(anapest), pa čak i kao tonski
(troiktusni) stih.[6]
Poljska sredina imala je, zaključujemo,
dobre metričke resurse potrebne
za uspešan prijem srpske deseteračke
epike. Njeno metričko
adaptiranje, odnosno upotrebljavanje drugih metričkih
obrazaca pri njenom prevođenju, zavisilo
je u osnovi jedino od toga do koje su mere sami poljski prevodioci
poznavali i cenili metričke resurse vlastite usmene i pisane
tradicije, odnosno od toga koliko je te resurse eksploatisala trenutno
vladajuća književna
norma.
U ovom radu pozabavićemo
se, kao što je već najavljeno,
primerima kada u poljskim prevodima srpske narodne deseteračke
pesme nije angažovan najbliži
poljski metrički ekvivalent srpskom desetercu 4+6 – poljski
deseterac 4+6. Pri tome, naravno, ne zadajemo sebi cilj da popišemo i
opišemo sve poljske prevode i njihove autore – to je, bar za XIX
vek, dosad najvećim delom učinjeno.[7]
I
Relacija deseterac 4+6 —>
nedeseterac
Priča
o metričkim adaptacijama
deseterca 4+6 počinje od prvoga
prevodioca srpske narodne pesme na poljski, slavnoga pesnika
sentimentaliste i predromantičara
Kazimježa Brođinjskog (1791-1835), i
njegovoga prvog prevoda. Bila je to Hasanaginica (Żona
Azan-agi. Pieśń morlacka, 1819), načinjena
po Geteovom nemačkom prevodu, gde
je Brođinjski upotrebio popularni stih
poljske umetničke poezije – rimovani jedanaesterac 5+6.
Isti stih koristio je i kasnije, prevodeći
npr.: Kletve djevojačke (Grób
kochanka, 1826), Najstrašnije zlo (Sarajewo, 1826), Želja
djevojčina (Życzenia,
1830), Nesrećna djevojka (Kochanka,1830)…
Ovakvim izborom, Brođinjski
se u pogledu metrike opredelio za literarnost, jer je
jedanaesterac 5+6 u poljskom umetničkom
pesništvu njegovoga vremena imao čvrsto
utemeljen status epskog stiha.[8]
Nije moglo biti reči
o prevodiočevom prvenstvenom
nastojanju da odnos originala i prevoda dovede u odnos folklor »
folklor, i to ponajpre stoga što tako segmentovan (dvočlani)
jedanaesterac na poljskom terenu nije izvoran folklorni stih.
Jedanaestosložni obrasci u poljskom folkloru
uglavnom imaju tročlanu građu
– 4+4+3. „Mnogo se ređe“ – piše poljski versolog Stefan
Savicki – „u narodnoj poeziji može sresti tradicionalni, literarni
tip jedanaesterca 5+6. Vindakjevičova čak
pretpostavlja da je on onamo stigao upravo iz zvanične
[umetničke] poezije."[9]
Etnomuzikolog Ludvik Bjelavski je nešto egzaktniji i zapaža
da ovaj razmer, „jedan od najpopularnijih stihova u poljskoj
književnosti, nije stekao takvu popularnost u narodnoj pesmi, gde ga
srećemo, uopšte uzev, retko, i to ponajpre u pesmama kod
kojih su vidljivi literarni uticaji: uglavnom se, dakle, javlja u
crkvenim, božićnim, prosjačkim,
katkada u svetovnim, narativnim i drugim."[10]
Skrenuli bismo ovom prilikom pažnju
i na poseban tip poljskog folklornog jedanaesterca 5+6. To je stih koji je
evoluirao od nesimetričnog deseterca – analogno primerima sa
ukrajinskog i beloruskog prostora koje navodi Jakobson – tako što je
nenarušenoj strukturi deseterca 4+6 dodata jednosložna
anakruza (shema je u tom slučaju 1+4+6).[11]
Na poljskom terenu takav primer proširenja srećemo,
recimo, u slučaju deseteračke
svadbene pesme iz zbirke Hodakovskog:
Heja, heja, || mój starosiu panie,
a gdzie ż nasza ||
chorągiewka stanie? […][12]
koja kod Kolberga ima ovakvu varijantu:
A | hela, hela, || starościcu
panie,
a | kędy-z
nasa || chorągiewka stanie? […] (DWOK[13],
18/I, nr 97).
Uzgred preciziramo da u slučajevima
ovakvog »izvedenog« folklornog jedanaesterca proširenje u prvom
polustihu ne mora uvek imati oblik jednosložne
anakruze. Za to nam dobar primer pružaju nekoliki stihovi iz treće
od ukupno pet Kolbergovih varijanata deseteračke
pesme Kiedy będzie słońce i
pogoda (iz poznanjskog regiona): „Przyjdziesz | mój |
Jasiu || do mnie do ogroda" (stih 2) ili „Kiedy | ja | nimam
|| do ciebie wolności“ (st. 6). (DWOK,
12/IV, nr 3) U pitanju je, kao što vidimo, epenteza jednosložne zamenice
između dvosložnih akcenatskih celina, te bi shema prvog polustiha u
ovim primerima izgledala: 2+1+2.
No vratimo se Brođinjskom.
Izborom klasičnog umetničkog
jedanaesterca 5+6 kao ekvivalenta narodnom nesimetričnom
desetercu – poljski pesnik se, dakle, u metričkom
pogledu opredelio za svesnu, poetički
motivisanu literarnu promociju: folklorni tekst sa jednog jezika
prenosi se na drugi jezik kao tekst rafinirane umetnosti. Rezultat je u
osnovi sentimentalistička književna
prerada folklora.[14]
Isti metrički
obrazac rado su i na sličan način
koristili i drugi prevodioci, među
kojima, npr., Avgust Bjelovski, Juzef Bohdan Zaleski, Edmund Bojanovski,
Tomaš Avgust Olizarovski…
Brođinjski je
nesimetrični deseterac zaodevao i u ruho poljskog trinaesterca
7+6: tako je preveo, na primer, pesmu O smrti Kulin-Kapetana (Dwa
kruki).[15] Ni tu nije bio usamljen:
njegov primer sledili su, npr., Olizarovski i Bojanovski. Izlišno je, držimo,
naglašavati literarnost ovoga na poljski teren uvezenog metra.
*
U kontekstu predstavljanja jedanaesterca 5+6 i
trinaesterca 7+6 kao metričkih
proteza za srpski nesimetrični
deseterac posebnog su spomena vredna dva prevoda Edmunda Bojanovskog
(1814-1871), manje znanog poljskog pesnika, skupljača
folklora i filantropa. Na njih srećemo
pažnju kao na ekstremne primere onoga
što smo označili kao adaptaciju,
odnosno literarnu promociju folklora.
Kao dvadesetogodišnjak, Bojanovski je 1834. u
vroclavskom kalendaru „Marzanna" objavio, pored ostaloga, i 15
prevoda srpskih „ženskih“ narodnih
pesama, koje je, kako je sam naglasio u predgovoru, načinio uz
oslonac na nemačke prevode gđice
Talfj (Volkslieder der Serben, 1825-1826).[16]
Od 15 pesama koje je Bojanovski štampao u ovom
izboru 8 su u izvorniku ispevane nesimetričnim
desetercem. U svih osam slučajeva
poljski prevodilac se odlučio za
supstituciju originalnog metra – dužim. U
5 pesama upotrebio je jedanaesterac 5+6, a u 3 – trinaesterac
7+6.
Mi ćemo
se za ovu priliku pozabaviti samo pesmama VIII i XIV.[17]
Pesma VIII[18] u
izboru Bojanovskog prevod je pesme Najbolji lov (Vuk I, 432). Od 15
nesimetričnih deseteraca, koliko Najbolji
lov ima u originalu (u nemačkom
prevodu je to 15 nerimovanih trohejskih deseteraca) ovaj poljski
prevodilac načinio je 14
rimovanih jedanaesteraca 5+6. Astrofičnost
Vukove pesme zadržala je i Talfj, što je,
bar grafički, slučaj
i sa prevodom Bojanovskog.
Nedostatak toga jednog stiha pri tom se, istini
za volju, nije odrazio na opšti plan sadržaja
pesme. Pa ipak – zašto je izostao čitav jedan stih?
Nedvosmislen odgovor pružaju
rime, ali tek kad se sagledaju na nivou cele pesme: ababcdcdefegfg.
A kada se dobijena shema još i uslovno raščlani
na strofe – abab // cdcd // efe // gfg – iz nje, a zapravo iz
poljskog teksta, izranja, ni manje ni više, nego… sonet!
Doduše, ne onaj »najstroži« sa četiri
ili pet rima, ali opet sasvim regularan i često
upražnjavan sonet sa sedam rima (odnosno, sa
četiri umesto dve rime u katrenima).[19]
Pri tome je, iako tome naizgled protivreči
interpunkcija, i na planu sadržaja očuvana
klasična kompozicija soneta:
u prva četiri
stiha (prvi katren) lirski junak, »narator« u prvom licu, opisuje svoju
situaciju (polazak u lov) sve do pronalaska usnule devojke;
u stihovima 5-8 (drugi katren) opisuje
situaciju devojke (tri »rekvizita« iz narodne pesme: uzglavlje od
deteline, dva bela goluba, jelenče/srna)
i, u 8. stihu, izražava subjektivnu želju
da na tom mestu prespava i noć i dan; ovako se postiže
kompoziciona granica između katrena i terceta;
završni stihovi (terceti) rezervisani su,
pored ostalog, za dodelu »rekvizita« konju, sokolu i hrtu kao njihovih
ulova, dok 14. stih poentira lovčevim
plenom – devojkom.
Poenta koju bismo mi iz ovoga mogli izvući
glasila bi otprilike: dobar sonet, ali jadan prevod…
Pesma XIV[20] u
vroclavskom kalendaru za lepši pol prevod je „ženske“
pesme Dragi i nedragi (Vuk I, 310). Tu je, za razliku od
prethodnog primera, 9 nesimetričnih
deseteraca naraslo na 14 (!) trinaesteraca 7+6. Naravno, reč
je o – sonetu, opet baziranom na sedam rima, čija
je shema nešto drugačija, ali ne
i neuobičajena: abab // cddc
// effe // gg.[21]
Dok se u pesmi VIII plan sadržaja
sasvim podudarao sa izvornikom, dotle u XIV, što se i može očekivati,
imamo »višak« sadržaja – brojne i
višeznačne amplifikacije.
U vezi sa ovim prevodom Bojanovskog Julije
Benešić, priređivač
i inspirator reprezentativne antologije Jugosłowiańska
poezja ludowa (1938), u komentaru beleži:
„Pažljivi čitalac će
zasigurno primetiti politički ton
koji je bio aktuelan kada je ovaj prevod izišao iz štampe. Isto će
tako osetiti Mickjevičev uticaj u
dikciji prevoda. Svega toga u naivnom originalu nema."[22]
Idući tragom Benešićevog
zapažanja, potražićemo
»politiku« i »uticaje«.
Stih 9 u sonetu Bojanovskog, gde bi devojka
trebalo da izjavi: „Volim s dragim po gori hoditi", glasi: „Wolę
iść z wolnem sercem w dalekie krainy" (itd.). Reč
je o prozirnoj aluziji na poljsku tzv. Veliku emigraciju, onu koja je
posle poraza Novembarskog ustanka 1830. godine potražila
utočište u zemljama Zapadne Evrope.
S time je u tesnoj vezi intertekstualna
signalizacija Mickjevičevih Krimskih
soneta uopšte (već i samom
formom i izborom metra), kao i soneta Akermanske stepe, posebno. U
svakako najpoznatijem od Krimskih soneta lirski subjekat putuje
kroz stepu i, željan glasa iz rodnog kraja,
sav svoj čulni doživljaj sveta
usmerava na čulo sluha. Na sličan
način i sličnim
sredstvima lirski »narator« opet u prvom licu (u originalu je to, da
podsetimo, „konj zelenko", jedini svedok) napreže
sluh u sonetu Bojanovskog (stihovi 4-5):
S łucham! – to
głos dziewicy – i nadstawiam ucha,
S łyszę: „O
matko sroga! nie daj mnie w zamęście […].
Udaljavanje od polazne tačke
u pesmi XIV iz izbora Bojanovskog, kao što vidimo, drastičnije
je nego u VIII.
Mladi Bojanovski, kojem su ovi prevodi, između
ostalog, služili i kao »oštrenje pera«, pošao je – zaključujemo
– putem sentimentalističke
literarne adaptacije folklora, odnosno destilacije folklornih sadržaja,
pri čemu su osnovni reper bile konvencije »visoke« poezije
njegovoga doba.
*
Poznati poljski romantičarski
pesnik i pripadnik tzv. „ukrajinske škole" Juzef Bohdan Zaleski
(1802-1886)[23] dao je značajne
i za nas veoma zanimljive prevode srpske narodne poezije. Ti prevodi –
dovršeni, po svoj prilici, još 1836. godine – prvi put su publikovani
u IV knjizi sabranih pesničkih
dela Zaleskog 1852, i to svrstani u poseban razdeo Pieśni
serbskie spolszczone. Ovamo ulaze epske pesme kosovskog ciklusa
Rapsody gęślarskie. Car
Łazarz czyli Bój kossowski i lirske, odnosno
lirsko-epske, sakupljene u odeljak Wiośnianki
(biće prolećne,
a ne „seoske" pesme[24]). Računajući
vreme nastanka ovih prevoda, Zaleski je prvi među
poljskim prevodiocima srpske narodne poezije primenio nerimovani
nesimetrični deseterac kao
ekvivalent srpskom razmeru 4+6: takvi su njegovi prevodi srpske narodne
epike. Nesimetrični deseterac
nalazimo, međutim, i u prevodima nekih
lirskih pesama i balada.[25]
Wiośnianki
Zaleskog – koje K. Georgijević
zapravo i ne smatra prevodima[26] – sadrže
pravu riznicu raznovrsne i inspirativne građe za našu temu. Na
odabranim primerima pokazaćemo kako Zaleski – koji je, ističemo,
nekolikim tekstovima dokazao da je kadar načiniti
(metrički) korektan prevod –
adaptira folklorne sadržaje u skladu sa
romantičarskim estetskim uzusima i ličnim
pesničkim afinitetima.
J. B. Zaleski je kao zamenu za deseterac 4+6,
pored jedanaesterca 5+6, dvaput upotrebio i parno rimovani dvanaesterac
6+6 – u prevodu pesama Cetinjka i Mali Radoica (Jeden z
trzydziestu)[27] i Sud djevojački
(Sąd dziewczęcy).
Nasuprot trinaestercu 7+6, ovakvo rešenje upućuje
– osim takođe mogućnog
prizvuka rafinirane umetničke
lirike – i na snažnu vezu sa folklorom,
jer je parno rimovani simetrični dvanaesterac, inače
samerljiv sa šestercem (katkada je u pitanju samo način
beleženja), jedna od najčešćih
poljskih folklornih formacija.[28] Posebno
bismo, u vezi s preplitanjem literarnog i folklornog u dvanaesteračkim
formama, ukazali na neka rešenja u prevodu pesme Sud djevojački
J. B. Zaleskog.
Stihove 5-6: „Al’ devojke mrežu
ispletoše, / Uvatiše momče neženjeno“[29]
Zaleski prevodi:
Co pr ędzej trzy
drużki uplotły przęślice,
I nagle na ń
wpadły drapieżne orlice...[30]
Prvi od navedenih stihova gotovo doslovno odražava
značenje izvornika, ali zato je drugi – pravi biser
literarne parafraze: i iznenada ga opadoše [kao] grabljive orlice!
A evo i drugog primera. Pošto je saslušao
presudu devojaka, lirski junak srpske narodne „ženske“
pesme poentira (stihovi 11-14):
„Nisam zlato, da me sa žežete;
„Nit’ sam kurva, da me proterate;
„Ve ć
sam junak, da me obesite
„O zlu drvu, devoja čkom
grlu."
U prevodu Zaleskog čitamo:
„Nie jestem ja z łoto,
by stopić mnie w bryły
—
„Nie jestem wilko łak
byście mnie pławiły,
„Powie ście już
lepiej, ani mniej – ni więcej,
„Na pniu, a na g ładkim
– na szyi dziewczęcej.“[31]
Naročito
»prostonarodno« – premda se smisaono donekle razilazi sa originalom
– zvuči poslednji stih, i to
zbog tipično folklornog
ponavljanja predloga: „Na pniu, a na gładkim
– na szyi dziewczęcej“. Za ovu priliku manje je bitna njegova
delimična nepodudarnost sa značenjem
originala.
Kao prevodni ekvivalent srpskog nesimetričnog
deseterca u metričkom repertoaru
poljskih prevodilaca XIX veka znali su se naći
i kraći stihovi – osmerac
u različitim oblicima, šesterac,
pa jednom čak i četverac.
Primere za sve pružaju
opet Wiośnianki J.
B. Zaleskog.
Srpsku djevojku (Skromna Milica)
Zaleski prevodi u trohejskom osmercu 4+4, takođe
neretko sretanom u poljskom folklornom nasleđu. Pesma od 25 stihova,
koliko ih ima u originalu (Vuk I, 599), narasla je u prevodu na čak
40.[32] Međutim,
o knjiškosti ovog prevoda najubedljivije svedoči podela na
pet oktava, od kojih prve tri imaju shemu rimovanja aabcbcdd, a
druge dve aabbcdcd – što se u poljskoj narodnoj pesmi nikad neće
naći. Najbolji lov (Myśliwy)
Zaleski prevodi u 4-stopnom troheju (segmentacija osmosložnih
stihova metrički nije relevantna); pri tome takođe
pribegava podeli na strofe od osam stihova (shema rime: abbacddc).
Ispunjenu želju (Chłopiec
bisiorem) prevodi opet u 4-stopnom troheju, s tim što varira ženski
osmerac i muški sedmerac (stihovi su grupisani u ukršteno rimovane
katrene).
Zaustavićemo
se za trenutak na prevodu Nestašna snaša (Rada taka i owaka),
gde Zaleski deseterac 4+6 takođe prevodi
u osmercu, ali nešto drugačijem. Reč
je o troiktusnom osmercu koji bi odgovarao našem narodnom
nesimetričnom osmercu 5+3, kakav
se sreće i u poljskom folkloru.
Štaviše, završni stihovi Nestašne snaše:
Nema lica bez crvena vinca,
Ni radosti bez zelena venca,
Ni milosti bez tu đa
junaka.[33]
u prevodu Zaleskog – iako se udaljavaju od poente srpskog teksta –
zvuče prelepo i kao autentični
folklor:
„Bez wina niema rumie ńca,
—
„Niema wesela bez wie ńca,
—
„Niema bez ch łopców
kochania!“[34]
Skraćivanje
stiha prevodilac je kompenzovao povećanjem
broja stihova, te je srpska pesma od 9 nesimetričnih
deseteraca narasla do 12 osmeraca 5+3, ali pravi razlog ipak ne leži
u kvantitativnom odnosu smisla i leksičkog gradiva: pesma
Zaleskog je organizovana u dve sekstine, od kojih se prva rimuje po shemi aabcbc,
a druga – aabccb. Dakle, opet je reč
o literarnoj adaptaciji, pa makar to bilo vidljivo i samo u domenu forme.
Kao što je napred već
spomenuto, Zaleski je nesimetrični
deseterac, osim osmercima, zamenjivao i kraćim
stihovima. Tako je pesmu Pjevala bih, al’ ne mogu sama (Śpiéwałabym
sobie) preveo ukršteno rimovanim šestercem, metrom koji bi
bio savršeno kompatibilan sa melodijom poljskog krakovjaka, samo da nije
rimovan po shemi abab – nego xaxa.
Kao apsolutni ekstrem u celokupnom arsenalu
poljskih metričkih adaptacija
srpskog deseterca 4+6, prikazali bismo primer četverca,
koji smo našli takođe kod Zaleskog.
Reč je o pesmi Ne pij vode, ne ljub’ udovice (Vuk I,
324) koja je u prevodu Zaleskog dobila naslov Rada junacka[35]:
|
O moj Mijo, đe
si sinoć bio? –
Draga moja, boljela me
glava. –
Nisam li ti, Mijo,
govorila:
Ne pij vode, ne ljub’
udovice,
Jer je voda svaka grozni čava,
Udovica srca žalostiva;
Ve ć
pij vino a ljubi đevojku. |
Ch łopcze
młody!
Wierz na s łowo:
Nie pij wody,
Nie żyj
z wdową!
Woda m ętna
–
Krew ostudzi,
Wdowa sm ętna
Nie do ludzi!
Pij wi ęc
wino,
Żyj z
dziewczyną;
Wino zdrowe,
Dziewa pusta –
Id ą
w głowę,
S łodzą
usta! – |
Ne zadržavamo se
na semantičkoj ekvivalenciji prevoda, niti na stepenu njegove
autonomije u odnosu na izvornik – premda bi upravo smisaona
transformacija teksta to zasluživala –
već konstatujemo da u ovom slučaju
ne može biti govora o nekakvom grafički
razbijenom simetričnom osmercu: u
pitanju je četverac kod kojeg je
svaki stih našao svoje mesto u rimovnoj shemi pesme. Kratkoća
stiha i njegov kristalan trohejski tok daju kao rezultat izuzetno
dopadljiv i živahan pesnički
tekst, premda od izvornog folklora opstaje jedino suština pouke mladiću
kuda valja da usmerava svoje emocije...
Ipak, zagledajmo se u raspored rima ove neobične
nove tvorevine. Prema rimovnoj shemi, poljski tekst se deli na 4+4+2+4
stiha, a ukupno ih je – četrnaest.
Predstavljena podela je, uverićemo
se, podudarna sa sintaksičkim
celinama, a detaljna shema rime izgleda ovako: ababcdcdeefgfg,
uslovno abab // cdcd // eefgfg (odnosno: eef // gfg)…
Ako su dva ranije predstavljena prevoda
Bojanovskog soneti, onda je to u potpunosti slučaj
i sa ovim tekstom Zaleskog. Jedina je razlika u tome što se ovde parno
rimuju 9. i 10. stih, a to je obeležje tzv.
francuskog regularnog soneta ili soneta francuskog tipa.[36]
U pitanju je, dakle, sonet taman onoliko koliko i »priznati« sonet
poljskog romantičara, takođe
pripadnika „ukrajinske škole“, Severina Goščinjskog Gdy
się słońce w świat
wytoczy (1821), ispevan u osmercu bez medijane (shema: abba
cddc eef gfg).
Iz prikazanih sintaksičkih
celina pesme Rada junacka pomalja se i unutrašnja sonetna građa:
u prvom »katrenu« daje se negativan savet; u drugom se taj savet
potkrepljuje; posle osmog stiha sledi smisaona »pauza« koja izdvaja
sekstet; 9. i 10. stih, obeleženi »udarnom« parnom rimom sadrže
pozitivan savet; u 11. i 12. se pozitivan savet elaborira, a poslednja dva
stiha sadrže poentu. Jedino što bi se moglo primetiti pri uslovnoj
podeli završnih šest stihova na tercete, jeste »opkoračenje
strofe« između 11. i 12. stiha – ali
to u regularnom sonetu, uostalom, nije nikakva retkost).
A kako vrednovati dužinu
stiha?
Spomenuti sonet Goščinjskog
spominje se u književnosti romantizma upravo
po svom kratkom stihu, osmercu. U doba modernizma u poljskoj književnosti
nastaće sonet ispevan u petercu (npr., Jesień
Juzefa Jankovskog iz ciklusa Sonety małe),
a biće i ekstremnijih primera:
isti J. Jankovski – kao repliku na Sonet (Hej, gdzie kres…)
Antonjija Langea, baziranog na trosložnim
stihovima – piše jednosložni,
Pobudka. Sonet jednozgłoskowy (1894).
Nije li onda tekst Zaleskog Rada junacka
– kad je o poljskoj pesničkoj
tradiciji reč – eksperimentalni
sonet šezdeset godina pre sonetnog diskursa Langea i Jankovskog?
*
Da zaključimo.
Metričke supstitucije srpskog
nesimetričnog deseterca koje smo
prikazali na prevodima pesnika Zaleskog u potpunosti zadržavaju
karakter romantičarskih stilizacija »na narodnu«.
II
Relacija deseterac 4+6 —>
deseterac 5+5
Jedna od poljskih prevodnih adaptacija
nesimetričnog deseterca bazirala
se na očuvanju desetosložnosti,
ali uz uvođenje simetrije u unutrašnju segmentaciju stiha. Ta se
pojava može pratiti u poljskim prevodima srpske narodne poezije sve do
druge polovine XX veka.
Češki slavista Karel Horalek ističe
primer poljske pesnikinje Ane Kamjenjske i njenoga prevoda Zidanja
Ravanica (Budowanie Rawanicy, 1967). „Teško je reći"
– veli Horalek – „kojim se razlozima rukovodila poljska pesnikinja
kada je u prevodu nesimetričnu
segmentaciju zamenila simetričnom…"[37]
Iz te činjenice, kao i iz nekih
primera „neuobičajene"
segmentacije desetosložnog stiha (6+4, 3+7 i
sl.) Horalek izvlači zaključak
da „Kamjenjska nastoji da se oslobodi tradicionalnog prevodilačkog
kanona. Iz njenih prevoda vidi se da varijativne mogućnosti
u starijim prevodima još nisu bile iscrpljene."[38]
Ovakav zaključak
bi morao izazvati čuđenje,
naročito kad je reč o
upotrebi simetričnog deseterca. U
tom pogledu Kamjenjska, naime, nije nikakav »pionir« u XX veku. U već
spomenutoj monumentalnoj antologiji Jugosłowiańska
poezja ludowa (1938) objavljena je „ženska“
pesma Proleće iz
Petranovićeve zbirke (po
antologiji Ženske narodne pesme Jaše
Prodanovića iz 1925), i to u
prevodu Antonjija Boguslavskog (Wiosna). I prevod inače
katkad hiperkorektnog Boguslavskog demonstrira supstituciju nesimetričnog
deseterca simetričnim.[39]
Ana Kamjenjska je, međutim,
ne računajući ovaj
usamljeni primer, imala za sobom čitavu
tradiciju u XIX veku: simetrični
deseterac kao supstitut koristili su i neki od prevodilaca iz XIX veka
koji su u drugim prilikama pribegavali jedanaestercu 5+6 ili trinaestercu
7+6. Tako je, npr., postupao i prvi među
njima – Kazimjež Brođinjski. Četiri je srpske „ženske“
pesme u desetercu 4+6 prepevao desetercem 5+5: Srpska djevojka
(Skromność), Ispunjena želja
(Kochanek w perły zmieniony), Opet zaručnica Ercega
Stjepana (Obmowa) i Rđavo
naplaćena služba (Belgrad gore).[40]
Simetrični
deseterac sreće se i kod niza
drugih prevodilaca XIX veka. Na primer, Avgust Bjelovski tako prevodi Djevojka
momcima vino služi (Usługa)
i Zejninu kletvu (Prekleństwo
Zeny, 1830), isto postupa Konstanti Gašinjski prevodeći
pesme Opet djevojka i lice (Po nad strumykiem stała
dziewica…), Gotov posao (O, moje dziewczę!
różyczko miła…) i Udaja sestre Ljubovića
(Wesele Hajkony, 1830), Juzef Bohdan Zaleski u prevodima Janje
Mljezinice (Mizina Jania), Sova i orao (Sowa i orzeł),
Drinskom vuku (Wilk u Driny, 1851-1852), zatim Ludvik Norvid
u prevodu Hasanaginice (Śmierć
żony Hassan-agi, 1844)[41]
kao i manje poznati Aleksander Groza u prevodu pesme Braća
i sestra (Bracia i siostra, 1859).[42]
Kao karakterističan
primer simetričnog deseterca u
ulozi metričke zamene za 4+6
ponovo bismo se okrenuli prevodilačkom
opusu J. B. Zaleskog, tačnije
pesmi Sova i orao (Vuk I, 717) – Sowa i orzeł.[43]
To je, mimogred spominjemo, isti onaj prevod koji je Radovan Košutić
uvrstio gotovo na sam početak
svojih Primera iz 1901.[44]
Za ono što želimo
da pokažemo indikativna je završnica. Poslednja tri stiha (7-9) srpskog
izvornika:
Al’ besjedi siva tica orle:
„Id’ odatle, sovo bu ćoglava!
„Nije ’vaki čelebija
za te."
u prevodu Zaleskog umnožavaju se za jedan
stih (kurziv u citatu M.T./P.B.):
Zdziwiony Orzeł
rzekł z góry gniewnie:
„Odczep si ę,
proszę, Sowo czubata!
„Dopóki stanie s łońca
i świata,
„Nikt a nikt tego nie powie pewnie."
Kao što vidimo, začuđeni
orao veli gnevno i, u prevodiočevo
ime, dodaje čitav stih: dok je
sunca i sveta – a sve to u četiri
obgrljeno rimovana stiha… Na leksičkom
i eufonijskom planu i ovaj prevod Zaleskog svedoči
o svesnoj literarnoj adaptaciji.
A kako se promena segmentacije stiha odrazila
na strukturu formula srpskog nesimetričnog
deseterca – pokazaće nam već
citirani 7. stih „Al’ besjedi siva tica orle" (prema: „Zdziwiony
Orzeł rzekł z góry gniewnie“ –
iznenađeni orao reče
odozgo gnevno), odnosno, 3. stih originala „Sova orlu tiho
besjedila" (prema: „Sowa do Orła
mówiła dumnie“ – sova orlu ponosno /uobraženo/
govorila). U prvom primeru imamo četvorosložnu
formulu prvog polustiha, a u drugom šestosložnu formulu drugog polustiha
– obe iz korpusa verba dicendi i obe podjednako
paradigmatične za srpske narodne
deseteračke pesme, i to kako
lirske (kao u ovom slučaju), tako
još i više za epske. U prevodu, najkraće
rečeno, od folklornih formula
nije ostalo ništa! A razlog je angažovanje
strukturno i semantički antipodnog desetosložnog
razmera.
*
Promena segmentacije iz 4+6 u 5+5 kao prevodilački
postupak zahteva ozbiljan komentar.
U zavisnosti od toga kakvim je sadržajem
ispunjena metrička matrica pojedinih pesama, primena simetričnog
deseterca u ovim prevodima može u kontekstu
poljske književne tradicije označavati kako literarnu
obradu, tako i folklornu adaptaciju: deseterac 5+5 se u
poljskoj versifikaciji može sresti i kao
folklorni, i kao umetnički obrazac.
Za ovu priliku ukazaćemo
samo na tipologiju simetričnog
deseterca u poljskom folkloru.
I za poljski teren reprezentativna su
Jakobsonova zapažanja o ritualnoj pesmi kod
slovenskih naroda (različiti obredi vezani za čovekov
duhovni život, agrarni kalendar, kolektivne
i domaće praznike i dr. običaje)
koja se zasniva prvenstveno na simetričnim
metričkim obrascima 4+4, 5+5,
6+6.[45] Stoga se simetrični
deseterac na poljskom terenu sreće
u pesmama različite obredne
namene, pri čemu je
najmarkantniji krug svadbenih, poput, recimo, Żebyś
ty, chmielu, na tyczki nie lazł… (J. Przyboś,
Jabłoneczka –
antologija poljske narodne poezije), poznate uglavnom na celoj poljskoj
etnografskoj teritoriji. Ovaj krug pesama – a time i njihov metar –
tematski se širi od svadbenog rituala u užem
smislu na oblast Erosa uopšte.[46]
Kako, dakle, u svetlosti ovih saznanja oceniti
postupak supstitucije nesimetričnog
deseterca simetričnim u poljskim
prevodima srpske narodne poezije?
Iako je to, na prvi pogled, pomeranje medijane
(cezure) za samo jedan slog »udesno« – reč
je o vrlo ozbiljnom, suštinskom narušavanju elementarnog gradivnog
principa.[47] A evo i zašto. U
rekonstrukciji zakonitosti opšteslovenske recitativne poezije Jakobson,
kao što je poznato, izdvaja dve temeljne dihotomije, od kojih je za nas
ovde relevantna prva – simetrija nasuprot asimetriji. Na principu
simetrije počivala je, po
Jakobsonovom zapažanju, tužbalica, a na
principu asimetrije – epika.[48] U
pitanju je, dakle, direktna opozicija. Ova prva Jakobsonova
dihotomija kao da pridaje dublji smisao našoj starijoj terminologiji koja
ta dva desetosložna obrasca razlikuje kao ženski
i muški deseterac.
Č ak iako prevodilac vodi računa
o odnosu folklor » folklor,
»simetrizacija« nesimetričnog
deseterca jeste transfer teksta iz kategorije narativnog u
kategoriju ritualnog, iz čega
nužno proističu nove
kontroverze.
Kad je reč
o formulama nesimetričnog
deseterca, izjednačavanje fizičkog
obima polustihova pri transformaciji 4+6 ® 5+5
nužno razara njihovu strukturu i metričku
ulogu, što je jasno pokazao maločas
razmatrani primer prevoda pesme Sova i orao. Simetrični
deseterac kao metrički okvir,
prirodno, počiva na sebi
primerenim gotovim formulama. Principi kojima se pokoravaju sasvim su
drugačiji i one su ovde, uopšte
uzev, jednostavnije, a uzrok je – simetrija. Formule simetričnog
deseterca, kao i simetričnog
stiha uopšte, upravo ističu međusobnu
metričku podudarnost
polustihova, pa će i njihova
ponavljanja i sintaksički
paralelizmi unutar pesme imati istovetnu metričku
funkciju.[49]
Kratko i pojednostavljeno rečeno,
hirurško pretvaranje muškog deseterca u ženski
jednako je bolno i po svojim posledicama dalekosežno,
kao i svaka hirurška promena pola.
Imajući
u vidu izloženo, na vagi prevodilačkih
grehova pretakanje deseterca 4+6 u 5+5 – pa čak
i kad je poteklo od velikih imena poljske poezije – mogao biti i jedan
od smrtnih…
Ali bez obzira na to, luk ove pojave u prevođenju
srpske narodne poezije na poljski jezik traje bezmalo vek i po – od
prvog do poslednjeg velikog prevodioca-pesnika, od Kazimježa
Brođinjskog do Ane Kamjenjske. Zato nećemo pogrešiti ako
tu relaciju srpskog nesimetričnog
deseterca ocenimo kao, sticajem okolnosti, najdugovečniju
od svih njegovih poljskih supstitucija.
*
Spomenućemo
naposletku da je na putu od srpskog originala do poljskog prevoda
najzastupljenija i za metrička
poređenja najizdašnija relacija 4+6 —>
4+6, budući da pruža jedinstvenu
priliku da se na egzaktno proverljivom materijalu rekonstruišu predstave
koje su o metru izvornika imali pojedini poljski prevodioci.[50]
Uopšte uzev, korpus nesimetričnog
deseterca u poljskim prevodima srpske narodne poezije naći
će se u dva sistemska oblika – rimovanom
i nerimovanom. Pri tome će
se rimovanje kao prevodilački
postupak jednom moći tumačiti
kao literarna adaptacija, a drugi put kao adaptacija prema situaciji u
poljskom folkloru. Ostavljanje stihova bez rime – a to će
tokom vremena postati kanon u prevodilačkom
pristupu srpskom folklornom nesimetričnom
desetercu – očigledna je
koncesija izvorniku, ali i izraz težnje za
što vernijim prevodom u formalnom pogledu.
Pa ipak – a to je, nadamo se, pokazao ovaj
prilog – i prevodi koji metrički
»izneveravaju« izvornik katkada izuzetno mnogo govore o književnoistorijskom
procesu sredine u čijem su okrilju nastali, o funkcijama koje
su se u nekom vremenu dodeljivale književnom
prevodu, pa i njegovom formalnom liku, kao – s druge strane – i o
individualnim poetičkim projekcijama.
NAPOMENE
[1] Referat na XXX skupu
slavista u Vukove dane 2000 – u štampi. – Tekst je dostupan na
Internetu: http://www.pbunjak.narod.ru/koautorski/10.htm
[2] V.: M. Topić,
O postanju „epskog deseterca". Književna
istorija, 1968, I, 2, 309-348; Poreklo epske funkcije nesimetričnog
deseterca. Književna istorija, 1970,
III, 10, 191-203; Izosilabizam u srpskohrvatskim deseteračkim
pesmama. Anali Filološkog fakulteta, 1976, XII, 511-539; Granica
stiha u srpskohrvatskim deseteračkim
pesmama. Prilozi KJIF, 1976, XLII, 1-4, 224-230. – Sažetak
problematike: M. Topić, Deseterac (nesimetrični).
[Odrednica u:] Leksikon srpskog srednjeg veka. Beograd, Knowledge,
1999; isto na Internetu: http://www.pbunjak.narod.ru/gosti/deset.htm
[3] Up.: Julian Krzyżanowski,
Mądrej głowie
dość dwie słowie. Trzy
centurie przysłów polskich. Warszawa, 1958, 592-594.
[4] Up.: Maria Renata
Mayenowa, Miejsce dziesięciozgłoskowca
w literaturze XVI w. Przyczynek do rekonstrukcji systemu. [U
zb.:] Europejskie związki literatury
polskiej. Warszawa, 1969, 95-97.
[5] Primera radi, u tekst
drame Stanislava Vispjanjskog Wesele (1901) ušla je pesma A jak
będzie słońce i pogoda (II
čin, scena 19), poznata u
varijantama Kiedy będzie… / Jeno
będzie… Isto tako, pesma
Uciekła mi przepióreczka w proso…
ima lajtmotivsku ulogu u drami Stefana Žeromskog
Uciekła mi przepióreczka (1924)…
[6] O kvalitetu nekih
kasnijih realizacija deseterca 4+6 u poljskoj poeziji v.: M. Topić,
P. Bunjak, Metrički i tematski
kontekst »Balade« Česlava
Miloša. Filološki pregled, XXVI, 1999, 1-2, 199-226; isto na
Internetu: http://www.pbunjak.narod.ru/koautorski/ballada_1.htm
[7] Bibliografija: Edmund
Kołodziejczyk, Bibliografia słowianoznawstwa
polskiego. Kraków, 1911. – Radovi o poljskim prevodima
srpske narodne poezije: Konstanty Perić,
Kazimierz Brodziński i serbska
pieśń ludowa. Lwów, 1924. – K. Georgijević,
Srpskohrvatska narodna pesma u poljskoj književnosti.
Beograd, 1936. (Znatna dopuna u recenziji: Fran Ilešič,
Naše književne veze sa Poljacima.
LMS, CXI/1937, CCCXLVII/1, 50-79.) – [Julije Benešić],
Polskie przekłady ludowej poezji
jugosłowiańskiej w w. XIX. [U antologiji:] Jugosłowiańska
poezja ludowa. Warszawa, 1938, 454-501. – Marian Jakóbiec, Wstęp.
[W:] Jugosłowiańska epika
ludowa. W przekładzie Cz.
Jastrzębca-Kozłowskiego… Wrocław, 1948, III-LXVI. – O
istorijatu zapisa pesme ’Ajde draga da se milujemo, koja
je preko nemačkog dospela i u
poljske prevode (K. Brođinjski):
Đorđe Živanović, P. J. Šafarik skupljač
narodnih pesama. Kovčežić,
VI, 1964, 11-129. – Zdzisław
Niedziela, Recepcja południowosłowiańskich
pieśni ludowych. [Poglavlje u knj.:] Słowiańskie
zainteresowania pisarzy lwowskich w latach 1830-1848. Kraków,
1966, 54-74. – Detaljan opis prevoda K. Brođinjskog:
M. Jakóbiec-Semkowowa, Kazimierz Brodziński
i słowiańska pieśń ludowa. Wrocław,
1975. – O pojedinim prevodiocima i sintetički o prevodima:
M. Jakóbiec-Semkowowa, Roman Zmorski jako znawca i tłumacz
ludowej poezji serbskiej. Acta Universitatis Wratislaviensis,
40. Prace Literackie, VII, 1965, 61-97; O przekładach
epiki południowosłowiańskiej w Polsce w dobie romantyzmu.
Acta Universitatis Wratislaviensis, 403. Slavica Wratislaviensia, XIV,
1978, 65-84; Teorija i praksa prevoda srpske narodne pesme u poljskim
prevodima. Naučni sastanak
slavista u Vukove dane, 1982, 11/3, 167-176; Srpska narodna balada u
poljskim prevodima doba romantizma. Naučni
sastanak slavista u Vukove dane, 1983, 12/3, 193-204; Słowiańska
pieśń ludowa w polskich przekładach doby romantyzmu.
Wrocław 1991.
[8] Up.: M. Jakóbiec-Semków,
Teorija i praksa prevoda srpske narodne pesme u poljskim prevodima.
Naučni sastanak slavista u Vukove
dane, 1982, 11/3, 169.
[9] Stefan Sawicki, Jedenastozgłoskowiec.
[U:] Sylabizm. Praca zbiorowa pod redakcją
Z. Kopczyńskiej i M. R. Mayenowej. Wrocław, 1956, 342.
[10] Ludwik Bielawski, Rytmika
polskich pieśni ludowych.
Kraków, 1970, 155.
[11] Up.: Roman Jakobson,
Studies in Comparative Slavic Metrics. Oxford Slavonic Papers, III
(1952), 32.
[12] Zorian Dołęga
Chodakowski, Śpiewy sławiańskie pod strzechą
wiejską zebrane. Warszawa, 1973, 92 (nr 25).
[13] Dzieła
wszystkie Oskara Kolberga. Poznań-Wrocław.
[14] I pored toga, međutim,
neki prevodi Brođinjskog iz srpske narodne lirike ušli su u poljski
folklor, pa su čak u drugoj polovini XIX veka i zabeleženi
kao deo poljskog folklornog nasleđa. O ovome autori pripremaju
rad Poljske metamorfoze dveju srpskih narodnih
pesama.
[15] Up.: K. Georgijević,
Srpskohrvatska narodna pesma u poljskoj književnosti.
Beograd, 1936, 20-21.
[16] „Kilkanaście
niniejszych pieśni przetłumaczyłem ze zbioru p. Talvj[,]
rys dziejów serbskich ze wstępu jego wyjąłem.“ (Ovih
petnaestak pesama preveo sam iz zbirke gđice Talfj, skicu za srpsku
istoriju preuzeo sam iz njenoga uvoda.) – Edmund Bojanowski, Wstęp
zawierający dzieje Serbji. Marzanna. Noworocznik literacki
i genealogiczny dla płci pięknej na
r. 1834. Wrocław, 190.
[17] O prevodima
Bojanovskog isti autori pripremaju poseban rad.
[18] Inc.: Kiedym z
dziedzińca wyjeżdżał na
łowy… Isto, 195.
[19] Up.: Izabela
Konstantinović, Sonet u
francuskom pesništvu. [U zb.:] Sonet u evropskom pesništvu.
Beograd, 2001, 63.
[20] Inc.: Pasłem
w nocy konika na zroszonej łące… Isto, 199. V. Prilog
na kraju rada.
[21] Reč
je o »šekspirovskoj« podeli soneta na tri katrena i distih.
[22] [Julije Benešić],
Polskie przekłady ludowej poezji
jugosłowiańskiej w w. XIX. [U:] Jugosłowiańska
poezja ludowa. Warszawa, 1938, 471.
[23] O Zaleskom i njegovim
prevodima srpske narodne poezije detaljnije u: K. Georgijević,
Srpskohrvatska narodna pesma…, 194-221.
[24] Up.: isto, 200.
[25] U ciklusu Wiośnianki
pronašli smo ukupno šest tekstova u desetercu 4+6, i to četiri
rimovana – Dziewczyna i słońce
(Djevojka i sunce), Swat i dziewczyna (Djever i snaha),
Rozpamiętywanie (Opominjanje)
i Trojaka miłość
(Majka, seja i ljuba) – i dva nerimovana: Erdelska
banowa (Što omilje ne omrznu) i Żona
Agi Hassan-Agi (Hasanaginica).
[26] Up.: K. Georgijević,
200; 214-218.
[27] Up.: M. Jakóbiec-Semków,
Srpska narodna balada u poljskim prevodima doba romantizma. Naučni
sastanak slavista u Vukove dane, 1983, 12/3, 197.
[28] Up.: L. Bielawski, Rytmika
polskich pieśni ludowych,
145-151.
[29] Sabrana dela Vuka
Karadžića. Knjiga četvrta.
Srpske narodne pjesme. Knjiga prva. Beograd, 1975, 359, pesma br.
548. (U daljem tekstu Vukova Sabrana dela navodimo skraćeno:
„Vuk" + rimski broj knjige i arapski broj pesme.)
[30] Pisma Józefa
Bohdana Zaleskiego, t. III. Lwów, 1877, 144 (pesma br. XXII).
[31] Svojevrstan je
prevodilački kuriozitet
prenošenje srpskog „kurva" sa „wilkołak“
(=vukodlak), što svakako nije motivisano nepoznavanjem jezika sa kojeg se
prevodi (podudarno leksičko rešenje na poljskom jeziku zvučalo
bi istovetno), već očigledno
moralnim, pa i estetskim razlozima. Međutim,
u ovoj više no upadljivoj leksičko-semantičkoj
nepodudarnosti može se sagledati još i
prevodiočevo nastojanje da tekst »folklorizuje«: angažovao
je poljsko (i, razume se, ne samo poljsko) narodno verovanje u vukodlake.
[32] Up.: Pisma J. B.
Zaleskiego, 113-114 (br. I).
[33] Vuk (I, 459).
[34] Zaleski, 179 (br.
XLVII).
[35] Isto, 166 (br.
XXXVII).
[36] U radu Izabele
Konstantinović na koji smo već
ukazivali o francuskom sonetu XVII veka čitamo:
„… i nadalje katreni mogu imati četiri
rime, pa bivaju i asimetrični, abab
cddc. Naizmenična rima
postaje uobičajena, abab abab,
kao i u tercetima, ccd ede." (I. Konstantinović,
Sonet u francuskom pesništvu. [U zb.:] Sonet u evropskom
pesništvu. Beograd, 2001, 63).
[37] Karel Horálek, Jugoslovánska
epika v nových polských prekladech. [U zb.:] Polsko-jugosłowiańske
stosunki literackie. Wrocław-Warszawa...,
1972, 231.
[38] Isto, 232.
[39] Ovaj podatak učinio
nam je dostupnim naš Učitelj,
pok. profesor Đorđe Živanović,
i to posmrtno: u njegovom primerku antologije Jugosłowiańska
poezja ludowa, na str. 108, gde se nalazi prevod Boguslavskog
(Inc. Liść puszczaj,
lesie, kukaj, kukułko…),
našli smo grafitnom olovkom na margini zabeleženo:
„Listaj goro, kukaj kukavice - - -“, tj. incipit pesme iz antologije
J. Prodanovića.
[40] M. Jakubjec-Semkovova
spominje tri prevoda – Kochanek w perły
zmieniony, Skromność,
Belgrad gore – (up.: M. Jakóbiec-Semkowowa, Kazimierz Brodziński
i słowiańska pieśń ludowa. Wrocław,
1975, 105). Taj obrazac naći će
se u još nekim prevodima Brođinjskog.
Nalazimo ga, npr., u početna dva stiha prevoda Dva slavuja (Dwa
słowiki), u kojem od trećeg
stiha pratimo kontinuirani tok jedanaesterca 5+6. U prevodu pesme Kad
se nadaju svatovima kod djevojačke
kuće (Vuk I, 16),
naslovljenom Brat i siostra, Brođinjski
je pribegao analognoj heterometričnoj kombinaciji deseterca
(5+5) i osmerca.
[41] Up.: K.
Georgijević, Srpskohrvatska
narodna pesma…, 39-40; 48-49; 280; M. Jakóbiec-Semków, Srpska
narodna balada u poljskim prevodima doba romantizma, 196-197.
[42] [Julije Benešić],
Polskie przekłady ludowej poezji
jugosłowiańskiej w w. XIX. [U:] Jugosłowiańska
poezja ludowa, 492.
[43] Pisma Józefa
Bohdana Zaleskiego, t. III. Lwów, 1877, 152 (br. XXXVIII).
[44] Radovan Košutić,
Primeri književnoga jezika poljskog.
Beograd, 1901, 2-3.
[45] Up.: R. Jakobson,
Studies in Comparative Slavic Metrics, 57-58.
[46] L. Bjelavski se na
ovom stihu u poljskom folkloru zaustavlja kratko, ali daje jezgrovito zapažanje:
„Deseterac 5+5 javlja se u pesmama različite tematike,
obrednim, npr. svadbarskim i žetelačkim,
kao i u poskočicama sa šaljivim
prizvukom." (L. Bielawski, Rytmika polskich pieśni
ludowych, 142).
[47] Raniji istraživači
tome nisu pridavali velikog značaja.
M. Jakubjec-Semkovova čak govori
o tome da Brođinjski supstituišući
nesimetrični simetričnim
„zadržava“ deseterački „razmer…
– tu se samo menja mesto cezuri: u originalu je ona posle 4. sloga, u
prevodu posle 5…" (M. Jakóbiec-Semkowowa, Kazimierz Brodziński
i słowiańska pieśń ludowa. Wrocław,
1975, 105). U prikazu ove knjige S. Subotin ne spominje čak ni
premeštanje cezure, već tvrdi:
„Brođinjski ga je [deseterac] zadržao
samo u tri slučaja…"
(Zbornik MS za književnost i jezik, 1976,
XXIV/2, 373).
[48] Up.: R. Jakobson,
56-57.
[49] Ovo u simetrično
segmentovanom stihu omogućava,
između ostalog, anadiplotično
ponavljanje formula-polustihova u sukcesivnim stihovima. Up.: Kiril
Taranovski, O ulozi cezure u srpskohrvatskom stihu. [U:] Zbornik
u čast Stjepana Ivšića.
Zagreb, 1963, 364.
[50] U hronologiji prevođenja
srpske narodne poezije kod Poljaka razmer 4+6 prvi je angažovao lavovski
književnik Avgust Bjelovski u prevodima publikovanim u časopisu
„Haliczanin" 1830. godine.
PRILOG

Edmund Bojanowski, Pieśni
serbskie. Marzanna. Noworocznik literacki i genealogiczny dla
płci pięknej na r. 1834.
Wrocław. Pesma XIV (Dragi i nedragi, Vuk I, 310) –
sonet.
|
©
Miroslav Topić
|
©
Petar Bunjak |
|